Искусство перевода

В прошлый четверг прошла встреча переводчика детских книг Ирины ФИЛИППОВОЙ с русскоязычными учениками 6-х классов в библиотеке CDI.

На уроках русского языка они уже начали заниматься переводом со своими преподавателями, Е. Беляевой и Н. Лавровой, и с трудностями перевода они уже сталкивались.

Основные трудности связаны со скрытыми значениями имен собственных. Вот один из примеров, рассмотренных на конференции: как перевести имя героя — «Lou Pilouface », которое играет на слове «Лу» и на сторонах монеты на орле и решке на французском языке?

В завершение встречи ребята смогли задать различные вопросы о том, «сколько зарабатывает переводчик», «как организована его работа» и т.д. они также могли приобрести книги на стенде, организованном издательством Kompas Guide, и попросить автограф переводчика.

Emilie BONNAUD