Archive for Апрель, 2024

В студии звукозаписи

В прошлую среду учащиеся 3-х классов отправились в студию звукозаписи. Это давняя традиция: под руководством преподавателя музыки Е. Вальченко учащиеся записывают любимые песни в собственном исполнении.

В этом году ребята исполнили песни на 9 (!) языках: французском, английском, русском, испанском, итальянском, корейском, иврите и на языках Конго и Камеруна. Запись будет издана на диске, который станет приятным воспоминанием о колледже, с которым ребята прощаются в этом году.

Вот несколько фото из студии:

У нас в гостях Посол Канады

В пятницу 12 апреля учащиеся колледжа имели честь принимать у себя в гостях Посла Канады Mme Sarah Taylor и ее супруга, известного канадского писателя M. Kavanagh.

По этому случаю они подготовили и исполнили под руководством Е. Вальченко, преподавателя музыки, популярную канадскую песню.

Затем ребята в группах представили г-же Послу тематические презентации: о любимых в Канаде видах спорта, о животных, о гастрономии, о коренных народах… Они беседовали об истории страны, о культуре, музыке, кулинарных традициях и даже попробовали традиционные канадские блинчики с кленовым сиропом.

Преподаватели английского языка 

Слово учащимся:

В пятницу 12 апреля 2024 с 10 до 12 часов у нас в гостях находилась г-жа Посол Канады в России!

В сопровождении Лары и Александры г-жа Посол прошла по лицею, посмотрела выставки и презентации, посвященные Канаде и ее культуре.

Встреча началась с песни « This Land is Your Land » в исполнении класса 5В. Г-жа Посол нам рассказала о стране, а Mme Ebel приготовила для нас традиционные канадские блинчики!

Это была очень приятная встреча, а наши ребята узнали для себя много нового и интересного.

Спасибо преподавателям и ребятам!

Nadim, 5B

On Friday 12/04/2024 the Ambassador of Canada to the Russian Federation with her husband visited the French School of Moscow. Students from many classes made their presentations on many topics about Canada. Traditional Canadian pancakes with maple syrop were prepared for this event.

Everybody enjoyed this experience!

Dimitry, 5 B

Путешествие  в недра издательства

11 апреля, ученики СМ1А школы Ивана Бунина съездили  на экскурсию в издательство «Самокат» (первое независимое российское издательство, специализирующееся на детской книге; в 2003 году оно отпраздновало свое 20-летие), расположенное в самом центре города, в старом квартале на улице М. Ордынка. Эта экскурсию была организована в рамках проекта по истории книги под руководством классного руководителя Аннабель Пер и педагога-библиотекаря школы Лары Овсянниковой.

У нас была возможность подняться наверх в офисы, чтобы погрузиться в рабочую атмосферу сотрудников редакционного отдела и отдела маркетинга, которые создают книги и осуществляют связь с авторами, иллюстраторами, переводчиками, корректорами, а также графическим дизайнером, не говоря уже о службах коммуникации и книгораспространения, которые очень важны для продажи книг. Сотрудник издательства Елена Титова, которая проводила эту встречу, рассказала нам обо всех этапах  создания книги. Мы также посетили очень уютный книжный магазин этого издательства, который находится на первом этаже.

Было радостно увидеть на полках  множество  книг французских и франкоязычных авторов, переведенных на русский язык: Тимотe де Фомбель, Мишеля Турнье, Мари-Од Мюрай, Томи Унгерера, Жана-Клода Мурлева и многих других. Более того, первой книгой, опубликованной «Самокатом», стал роман Даниэля Пеннака «Собака-Пес». В день нашего визита главный редактор Ирина Балахонова находилась на Международной ярмарке детской книги в Болонье, так что скоро в издательстве выйдут новые красивые книги на радость детям и взрослым.

Все ученики CM1A вернулись в школу с книгой в руках: «Спорт-о-рама» Бенуа Тардифа.

Несколько дней спустя, во время библиотечного урока на тему «Путь книги от издателя до читателя», CM1 написали свои впечатления от этой незабываемой поездки  :

Стефания: Я узнала, что для того, чтобы написать книгу, нужно 10–15 человек, а чтобы быть переводчиком, нужно знать много языков.

Адриан Ку. : Чтобы сделать книгу, нужно много людей: редактор, автор, иллюстратор, ученый (который может проконсультировать автора).

Наташа: Мне очень понравилось это издательство. Здесь люди работают, чтобы издавать книги. Я очень представляю себя, как бы я там работала. Создать книгу так непросто!

Денис: В прошлый четверг мы сходили в российское издательство «Самокат». Но там я также видел книги на французском и английском языках. Гид даже показала нам русскую книгу «Квартира», переведенную на арабский язык!

Артем: Мне очень понравились иллюстрации.

Лиза: Чтобы издать переведенную книгу, нужно договориться с настоящим автором.

Майя: После того как текст будущей книги написан, проиллюстрирован, исправлен и сверстан, он поступает в типографию. После книги хранятся в больших ангарах, откуда они попадают в книжные магазины и библиотеки, откуда попадают к нам.

Екатерина: Я немало узнала об истории книги и об издательстве, и это было здорово.

В качестве постскриптума: Задача издательства «Самокат» — с помощью книги наладить мосты между культурами и поколениями, создать пространство для размышления и общения родителя и ребенка. «Мы издаем книги для тех, кто хочет говорить на важные темы честно, искренне и интересно – для детей, молодежи и взрослых».

Сайт издательства : https://samokatbook.ru/izdatelstvo/

Книги издательства «Самокат» в фонде библиотеки Школы Бунина: https://1239999a.esidoc.fr/decouvrir/livresfiction/s:samokat

Лара Овсянникова, Аннабель Пер и ученики СМ1А

Научная конференция в лицее

Во вторник 9 апреля прошла научная конференция, организованная лабораторией математики лицея, на которой выступала сотрудник МГУ Александра Виноградова.

Тема конференции : Математическое и механическое моделирование сплошных сред на примере магнитных жидкостей.

Наши старшеклассники, выбравшие математику или физику одним из основных предметов, приняли участие в этом мероприятии, которое стало для них возможностью участвовать в дискуссии с настоящим ученым-исследователем.

Доступным научным языком Александра Виноградова продемонстрировала реализацию экспериментальных, аналитических и численных подходов, позволяющих решать задачи механики сплошных сред.

Представив научный институт, в котором она работает, Александра Виноградова рассказала о предмете своего исследования, выводы которого она опубликовала в научном журнале в начале 2024 года.

Она также проиллюстрировала конкретные применения своей работы, в частности, речь шла о левитации твердых тел в магнитной жидкости, в различных отраслях промышленности.

В конце конференции, отвечая на вопросы учащихся, Александра Виноградова рассказала о своем образовании: защитив диссертацию на механико-математическом факультете МГУ и закончив Французский университетский колледж в Москве, она поступила в ENS в Париже (Высшая Нормальная школа в Париже) на факультет французского языка и литературы и получила диплом master. Также она поделилась своими устремлениями в области исследований математики в применении к физике.

Преподаватели математики LFM

Поездка в Санкт-Петербург

С 8 по 12 апреля учащиеся классов Терминаль и 1е отправились в путешествие в Санкт-Петербург. Их сопровождали преподаватели русского языка Mme Olivier и Mme Pressman. Поездка имела литературную направленность.

Отправление состоялось вечером в понедельник 8 апреля с Ленинградского вокзала. Мы провели ночь в историческом поезде «Красная стрела». Приехав в Санкт-Петербург, на Московский вокзал, мы сразу отправилась на первую автобусную экскурсию… В первый день мы осмотрели знаковые места северной столицы: Зимний дворец, Казанский и Исаакиевский соборы, статую Петра I. Далее мы посетили места, связанные с жизнью и смертью Пушкина: его последняя квартира, место дуэли с Дантесом.

Второй день был посвящен посещению Царского села и Царскосельского лицея, где учился Пушкин и где мы узнали много интересного из жизни лицеистов того времени.

В течение третьего дня мы побывали в исторических местах, связанных с жизнью и творчеством Федора Достоевского. Мы много ходили по улицам города и посетили дом писателя. Вечером мы смотрели балет «Спящая красавица» в Михайловском театре.

Поездка завершилась посещением квартиры Анны Ахматовой в «Фонтанном доме» и Русского музея, в частности, постоянной экспозиции, посвященной искусству ХХ века, где можно увидеть один из трех Черных квадратов Малевича.

Это была насыщенная в культурном отношении поездка, которая понравилась всем, и мы сохраним о ней очень хорошие воспоминания.

Roman Genko

 

 

 

 

 

Новые толстовки с символикой Лицея

Толстовки-2024 с символикой нашего лицея – это один из проектов Ассоциации учащихся (AEL). В этом году по многочисленным просьбам были выбраны ахроматические цвета – черный и белый. Получилось очень стильно!

Линия была дополнена белыми футболками: сдержанного дизайна для спорта и повседневной с цветным рисунком.

Вся одежда украшена логотипами лицея и AEFE (Агентства по французскому образованию за рубежом).

Спасибо ребятам из AEL за осуществление столь удачного проекта!

Вместе мы идем дальше!

Один идет быстрее, вместе мы идем дальше! Так звучит тема конкурса Камишибай, японских уличных театров, для которого ученики ELCE 3е создали свой проект. 9 апреля 2024 года они представили его ученикам 6ème, 2nde и Terminale и их преподавателям в библиотеке CDI.

Авторы — София, Теодор и Филипп — смогли объединить свои индивидуальные таланты в общем проекте о творческом поиске молодого японского художника, который прошел много стран и встретился с разными культурными традициями и знаменитыми произведениями искусства. Символическими рассказчиками о «корнях» стали «деревья путешественника».

У каждого была своя роль и задачи в создании истории, но в конце пути они все вместе переживали за судьбу героя.

Камишибай (ками — «бумага», сибай — «театр», букв. «бумажный театр») представляет собой показ серии иллюстраций и сопровождается историей, написанной специально для выступления.

Камишибай, зародившийся в 19 веке, состоял из деревянной рамки, чаще всего закрепленной на багажнике велосипеда, в которую вставлялась серия рисунков.

Рассказчик менял картонки с рисунками и комментировал действие. Кроме экрана на багажнике крепился короб с конфетами. Рассказчик созывал на представления ударами колотушек. Тут же у рассказчика можно было не только послушать историю, но и купить сладости и игрушки.

История японского художника со счастливым финалом вызвала у зрителей свои собственные смыслы и толкования пословицы: Один идет быстрее, вместе мы идем дальше. Это не удивительно, поскольку традиция японского искусства предполагает пространство для воображения и свободного понимания замысла автора.

Даже авторы истории считают наиболее значимыми разные эпизоды путешествия героя и ассоциируют себя с разными персонажами, говорящими на разных языках.

По окончании представления гости могли обменяться впечатлениями и задать вопросы о том, что их больше всего заинтересовало.

Большой интерес вызвали рисунки и атрибуты представления. Радостно было встречено зрителями угощение конфетами.

Представление сопровождалось экспозицией рисунков и текстов каждого эпизода с переводом диалогов с шести языков, на которых говорят герои. Здесь же можно найти информацию о произведениях искусства, включенных в представление, и видео Камишибай.

Выставка открыта для зрителей в Библиотеке до каникул.

Текст и фото: Анна Антонова

Турнир по настольному теннису

В рамках спортивных занятий, предложенных Учебной частью во время большой перемены, все могут играть в настольный теннис.

Для настоящих любителей этого спорта был организован Весенний большой турнир, открытый всем желающим. Организатором выступил Стефан, помощник завуча, который проводит занятия по настольному теннису на большой перемене.

После серии матчей мы добрались до финала, прошедшего в этот понедельник, 8 апреля.

Директор Лицея поздравил финалистов и вручил кубки победителям.

Спасибо всем участникам и организатору соревнований!

Конкурс на лучший рассказ

Поздравляем лауреатов Конкурса на лучший рассказ!

Жюри по достоинству оценило богатство языка, изысканное построение фраз и качество повествования.

Браво!

Предлагаем вашему вниманию тексты двух победителей конкурса:

 

Hannah Rose, 3ème B

« Seule »

Quand le soleil disparaît derrière les milliers de gratte-ciel qui dominent l’horizon, je quitte ma demeure en direction du centre-ville. Je lance un dernier regard derrière moi, et je soupire. L’immeuble dans lequel je vis maintenant – identique à tous les autres bâtiments de la rue, du quartier, de la ville – me paraît tellement différent de la petite maison dans laquelle j’ai grandi, avec sa petite porte rouge, avec ses fenêtres qui étaient presque totalement cachées par le chêne dans le jardin, avec ses murs qui contenaient mes tout premiers souvenirs. Cette maison se trouvait dans ma ville, la ville où j’avais toujours vécu. En un clin d’œil, je m’y retrouve – dans cette ville mystérieuse, ma ville, avec ses centaines de ruelles qui serpentaient jusqu’à l’infini. Ma ville, avec ses secrets que nul autre que moi connaissait. Ma ville, ma cité, mon petit royaume à moi – qui aujourd’hui n’existe plus. Ma ville, dont la population a été complètement décimée ; ma ville, qui a été effacée des cartes ;   ma ville, mon pays qui est déchiré par la guerre.

Et je me retrouve donc aujourd’hui dans cette nouvelle cité, étrange, hostile, me sentant complètement dépaysée. Rien ne m’est familier. Je ne connais personne. Je ne connais aucune rue, aucun bâtiment. Mais je ne peux vivre ainsi – il faut que je découvre ce qui m’entoure, il faut que je « fasse connaissance » avec cette ville qui devra désormais être la mienne.

Je respire profondément et m’arrache de mes souvenirs. Le ciel s’assombrit rapidement, il faut que je me dépêche. Je fais un premier pas devant moi, plongeant dans l’obscurité. Un deuxième pas, et les ténèbres m’engloutissent. En marchant, je choisi des rues au hasard, errant d’un boulevard identique à un autre. Les bâtiments, tous d’une couleur grisâtre, semblent toucher le ciel. J’essaie en vain de trouver de la verdure, mais il n’y a aucun arbre, aucune trace de la nature. Et lorsque l’odeur de l’essence, mélangée à celle des cigarettes et des égouts, parvient à mes narines, je m’étouffe. Je pense à mon petit jardin — mais on l’a probablement déjà réduit en cendres. Les larmes me montent aux yeux en pensant à la destruction de tout ce qui m’est cher, mais je suis rapidement distraite par un autre malheur qui s’ajoute à ma situation : il fait un froid épouvantable. Je me rends compte que je vais bientôt geler, et qu’il faudrait bien rentrer. Mais lorsque je regarde autour de moi pour m’orienter, je ne reconnais aucun bâtiment — cette rue ressemble aux milliers d’autres rues qui parcourent la cité. Je suis perdue, perdue au milieu d’une cité hostile que je ne connais point. J’essaie de saluer quelqu’un pour leur demander où je me trouve, mais tous m’ignorent. Mon souffle se condense dans l’air. Que vais-je faire ?

En regardant autour de moi, j’aperçois un groupe de gens qui semblent se diriger vers le centre-ville. Je décide de les suivre, en pensant que je pourrais peut-être retrouver mon chemin à partir de là-bas. En marchant, je m’aperçois que les rues deviennent de plus en plus larges. De plus en plus de gens nous rejoignent au fur et à mesure que l’on se rapproche du centre. Deux, trois, quatre, dix gens s’ajoutent au groupe. Je me retrouve bientôt au sein d’une foule grandissante. Au fur et à mesure, je dois adapter ma vitesse à celle des autres, il faut que je balance mes bras et mes hanches d’une certaine manière afin d’éviter de frôler les gens. On me gêne, on me pousse, on m’écrase ; il faut absolument échapper à cet entassement. J’augmente la vitesse à laquelle je marche afin de les dépasser, mais lorsque je les dépasse, je ne sais plus que faire, ni pourquoi je les ai dépassés, car je me retrouve dans exactement la même foule, avec exactement la même gêne.

Je reste figée pendant une seconde, et je regarde autour de moi. Je suis entourée de milles couleurs, milles bruits, milles odeurs. Mais je n’entends rien, sauf ma propre respiration et mon cœur qui semble battre tellement fort qu’il est étonnant que personne d’autre ne l’entende. Mais il faut que je continue — je ne peux malheureusement pas rester ainsi jusqu’à la fin des temps — et, avec une dernière inspiration, je plonge dans la foule.

Je regrette immédiatement ma décision.

Sans réfléchir, des milliers de gens courent autour de moi, se livrant à leurs occupations personnelles. Ils ressemblent à de petites fourmis — un groupe, un but, un cerveau, une mentalité. Chacun de mes mouvements est délibérément calculé. Je dois marcher comme eux, aussi rapidement qu’eux, je dois penser comme eux. Si je m’arrête, si je tombe, ils me contourneront, me dépasseront, me piétineront. Si je meurs, ils continueront. En regardant cette masse vivante, silencieuse et oppressive, indifférente à toutes mes luttes et à tous mes malheurs, je m’asphyxie. J’ai envie de me recroqueviller sur moi-même et d’oublier le monde, de tout oublier. Je veux me lever, partir, fuir, et ne jamais revenir. Mais impossible de m’en extraire.

Ma vision s’assombrit. Mon cœur bat à tout rompre. Je n’arrive plus à respirer. Je suffoque. Entourée de milliers de gens, je n’ai jamais été aussi seule.

 

Romane, 6ème B

« Le retour des mésanges bleues »

Avez-vous déjà vécu une injustice ? Avez-vous été dans le cœur de l’action ? L’avez-vous vécu sans même comprendre ce qui se passait autour ? Même si vous ne vous en souvenez pas, il reste des traces, elles réapparaitront. Avez-vous déjà été au beau milieu d’une foule parlant une langue que vous ne comprenez pas, certaines personnes s’affolant, d’autres se pansant, d’autres encore se barricadant… ?

Au milieu d’une poussette, insouciante, mais sentant quand même une ambiance pesante dans l’air, foulant d’un pas hésitant le sol recouvert de suie et de caoutchouc brulé, les restes des barricades de pneus et autres objets indéfinissables -je ne savais pas quoi dire, je n’avais rien à dire, je savais à peine parler. Pourtant, lors d’un rassemblement de masse sur la place principale, je laissai échapper mon premier “j’ai peur”. Les gens criaient pour refermer les portes de l’enfer. Ce rassemblement était le fruit d’une nuit tragique de novembre, où les démons s’étaient emparés de fusils, laissant dans des rues des spectacles macabres. Les fleurs du mal sortaient du sol même pour dévorer le peu d’espoir qu’il restait. Depuis cette nuit-là, un bourdonnement s’intensifiant à chaque instant, amenait les gens à se révolter. Ce bourdonnement s’était mué en un cri de détresse aigu, recouvrant les chants des mésanges bleues. La paix n’était plus, même les berceuses des oiseaux n’aidaient plus à s’endormir.  Le soir, quand nous entendions des feux d’artifices, je prenais peur. J’avais raison, ils n’annonçaient pas l’accalmie du peuple. Je me souviens des paroles de ma mère, “A mes dix-sept ans, je fis un vœu, vivre une révolution. Le ciel m’a entendue, mais il m’a joué un tour ; on habite dedans, mais on est dehors.” En effet, nous ne savions rien de ce peuple, de leurs traditions, de leur histoire…Même si nous étions au cœur de l’action, nous étions dehors !

Quand décembre et janvier furent passés, février tomba dans un retentissement effroyable. L’inquiétude qu’avait éprouvée le peuple se confirma, personne ne voulait le croire. Heureusement, les gens nous acceptèrent, même avec joie. Avant, avant que tout cela n’éclate, les gens étaient rassurés qu’il y ait encore des étrangers, comme si cela voulait dire que tout n’était pas perdu. Dans la rue de notre logement, deux enfants se répétaient quelques phrases, comme une ritournelle :

Petit enfant, petit enfant,

Avez-vous pensé aux petits enfants ?

Lâchez-donc vos armes,

Soyez gentils avec les petits enfants.

 

Mes seuls souvenirs sont chétifs — une balade en poussette sur la place principale, entourée de barrières de sécurité en métal froid ; mes jeux avec mon voisin et nos collections d’éponges, collection que l’on affectionnait particulièrement ; l’arôme étranger de l’air ; et les chants des oiseaux, enfin revenus pour le printemps, quand l’agitation s’était calmée. Les arbres commençaient à donner naissance à de fins bourgeons, les mésanges bleues revenaient, et la paix s’installait.

Cette nouvelle est basée sur une histoire vraie, sur mon histoire, lors de ma petite enfance.

 

 

Необычный диктант

В рамках недели Франкофонии для пяти старших классов начальной школы был организован необычный диктант: ребята из школы им. Бунина и IDF были объединены с помощью видеоконференции, а читал текст… сам автор книги!

Писатель и художник Grégoire SOLOTAREFF известен как автор книг для детей, а также как мультипликатор. Для диктанта была выбрана его книга « Un jour, un loup », а именно начало истории о морском путешествии двух мышек.

По окончании диктанта ребята задали писателю несколько вопросов, на которые он с удовольствием ответил, например:

— Почему Вы в своих книгах часто критикуете родителей?

— Как Вы находите вдохновение, если оно потерялось?

— Переделываете ли Вы свои тексты?

— Как стать иллюстратором?…

Спасибо, M. Solotareff, за приятное общение!

Спасибо, Mme Boudjatit и M. Gosselin, за организацию этого необычного диктанта!

Классы CM