Articles by: Communication LFM

Новые толстовки с символикой Лицея

Толстовки-2024 с символикой нашего лицея – это один из проектов Ассоциации учащихся (AEL). В этом году по многочисленным просьбам были выбраны ахроматические цвета – черный и белый. Получилось очень стильно!

Линия была дополнена белыми футболками: сдержанного дизайна для спорта и повседневной с цветным рисунком.

Вся одежда украшена логотипами лицея и AEFE (Агентства по французскому образованию за рубежом).

Спасибо ребятам из AEL за осуществление столь удачного проекта!

Вместе мы идем дальше!

Один идет быстрее, вместе мы идем дальше! Так звучит тема конкурса Камишибай, японских уличных театров, для которого ученики ELCE 3е создали свой проект. 9 апреля 2024 года они представили его ученикам 6ème, 2nde и Terminale и их преподавателям в библиотеке CDI.

Авторы — София, Теодор и Филипп — смогли объединить свои индивидуальные таланты в общем проекте о творческом поиске молодого японского художника, который прошел много стран и встретился с разными культурными традициями и знаменитыми произведениями искусства. Символическими рассказчиками о «корнях» стали «деревья путешественника».

У каждого была своя роль и задачи в создании истории, но в конце пути они все вместе переживали за судьбу героя.

Камишибай (ками — «бумага», сибай — «театр», букв. «бумажный театр») представляет собой показ серии иллюстраций и сопровождается историей, написанной специально для выступления.

Камишибай, зародившийся в 19 веке, состоял из деревянной рамки, чаще всего закрепленной на багажнике велосипеда, в которую вставлялась серия рисунков.

Рассказчик менял картонки с рисунками и комментировал действие. Кроме экрана на багажнике крепился короб с конфетами. Рассказчик созывал на представления ударами колотушек. Тут же у рассказчика можно было не только послушать историю, но и купить сладости и игрушки.

История японского художника со счастливым финалом вызвала у зрителей свои собственные смыслы и толкования пословицы: Один идет быстрее, вместе мы идем дальше. Это не удивительно, поскольку традиция японского искусства предполагает пространство для воображения и свободного понимания замысла автора.

Даже авторы истории считают наиболее значимыми разные эпизоды путешествия героя и ассоциируют себя с разными персонажами, говорящими на разных языках.

По окончании представления гости могли обменяться впечатлениями и задать вопросы о том, что их больше всего заинтересовало.

Большой интерес вызвали рисунки и атрибуты представления. Радостно было встречено зрителями угощение конфетами.

Представление сопровождалось экспозицией рисунков и текстов каждого эпизода с переводом диалогов с шести языков, на которых говорят герои. Здесь же можно найти информацию о произведениях искусства, включенных в представление, и видео Камишибай.

Выставка открыта для зрителей в Библиотеке до каникул.

Текст и фото: Анна Антонова

Турнир по настольному теннису

В рамках спортивных занятий, предложенных Учебной частью во время большой перемены, все могут играть в настольный теннис.

Для настоящих любителей этого спорта был организован Весенний большой турнир, открытый всем желающим. Организатором выступил Стефан, помощник завуча, который проводит занятия по настольному теннису на большой перемене.

После серии матчей мы добрались до финала, прошедшего в этот понедельник, 8 апреля.

Директор Лицея поздравил финалистов и вручил кубки победителям.

Спасибо всем участникам и организатору соревнований!

Конкурс на лучший рассказ

Поздравляем лауреатов Конкурса на лучший рассказ!

Жюри по достоинству оценило богатство языка, изысканное построение фраз и качество повествования.

Браво!

Предлагаем вашему вниманию тексты двух победителей конкурса:

 

Hannah Rose, 3ème B

« Seule »

Quand le soleil disparaît derrière les milliers de gratte-ciel qui dominent l’horizon, je quitte ma demeure en direction du centre-ville. Je lance un dernier regard derrière moi, et je soupire. L’immeuble dans lequel je vis maintenant – identique à tous les autres bâtiments de la rue, du quartier, de la ville – me paraît tellement différent de la petite maison dans laquelle j’ai grandi, avec sa petite porte rouge, avec ses fenêtres qui étaient presque totalement cachées par le chêne dans le jardin, avec ses murs qui contenaient mes tout premiers souvenirs. Cette maison se trouvait dans ma ville, la ville où j’avais toujours vécu. En un clin d’œil, je m’y retrouve – dans cette ville mystérieuse, ma ville, avec ses centaines de ruelles qui serpentaient jusqu’à l’infini. Ma ville, avec ses secrets que nul autre que moi connaissait. Ma ville, ma cité, mon petit royaume à moi – qui aujourd’hui n’existe plus. Ma ville, dont la population a été complètement décimée ; ma ville, qui a été effacée des cartes ;   ma ville, mon pays qui est déchiré par la guerre.

Et je me retrouve donc aujourd’hui dans cette nouvelle cité, étrange, hostile, me sentant complètement dépaysée. Rien ne m’est familier. Je ne connais personne. Je ne connais aucune rue, aucun bâtiment. Mais je ne peux vivre ainsi – il faut que je découvre ce qui m’entoure, il faut que je « fasse connaissance » avec cette ville qui devra désormais être la mienne.

Je respire profondément et m’arrache de mes souvenirs. Le ciel s’assombrit rapidement, il faut que je me dépêche. Je fais un premier pas devant moi, plongeant dans l’obscurité. Un deuxième pas, et les ténèbres m’engloutissent. En marchant, je choisi des rues au hasard, errant d’un boulevard identique à un autre. Les bâtiments, tous d’une couleur grisâtre, semblent toucher le ciel. J’essaie en vain de trouver de la verdure, mais il n’y a aucun arbre, aucune trace de la nature. Et lorsque l’odeur de l’essence, mélangée à celle des cigarettes et des égouts, parvient à mes narines, je m’étouffe. Je pense à mon petit jardin — mais on l’a probablement déjà réduit en cendres. Les larmes me montent aux yeux en pensant à la destruction de tout ce qui m’est cher, mais je suis rapidement distraite par un autre malheur qui s’ajoute à ma situation : il fait un froid épouvantable. Je me rends compte que je vais bientôt geler, et qu’il faudrait bien rentrer. Mais lorsque je regarde autour de moi pour m’orienter, je ne reconnais aucun bâtiment — cette rue ressemble aux milliers d’autres rues qui parcourent la cité. Je suis perdue, perdue au milieu d’une cité hostile que je ne connais point. J’essaie de saluer quelqu’un pour leur demander où je me trouve, mais tous m’ignorent. Mon souffle se condense dans l’air. Que vais-je faire ?

En regardant autour de moi, j’aperçois un groupe de gens qui semblent se diriger vers le centre-ville. Je décide de les suivre, en pensant que je pourrais peut-être retrouver mon chemin à partir de là-bas. En marchant, je m’aperçois que les rues deviennent de plus en plus larges. De plus en plus de gens nous rejoignent au fur et à mesure que l’on se rapproche du centre. Deux, trois, quatre, dix gens s’ajoutent au groupe. Je me retrouve bientôt au sein d’une foule grandissante. Au fur et à mesure, je dois adapter ma vitesse à celle des autres, il faut que je balance mes bras et mes hanches d’une certaine manière afin d’éviter de frôler les gens. On me gêne, on me pousse, on m’écrase ; il faut absolument échapper à cet entassement. J’augmente la vitesse à laquelle je marche afin de les dépasser, mais lorsque je les dépasse, je ne sais plus que faire, ni pourquoi je les ai dépassés, car je me retrouve dans exactement la même foule, avec exactement la même gêne.

Je reste figée pendant une seconde, et je regarde autour de moi. Je suis entourée de milles couleurs, milles bruits, milles odeurs. Mais je n’entends rien, sauf ma propre respiration et mon cœur qui semble battre tellement fort qu’il est étonnant que personne d’autre ne l’entende. Mais il faut que je continue — je ne peux malheureusement pas rester ainsi jusqu’à la fin des temps — et, avec une dernière inspiration, je plonge dans la foule.

Je regrette immédiatement ma décision.

Sans réfléchir, des milliers de gens courent autour de moi, se livrant à leurs occupations personnelles. Ils ressemblent à de petites fourmis — un groupe, un but, un cerveau, une mentalité. Chacun de mes mouvements est délibérément calculé. Je dois marcher comme eux, aussi rapidement qu’eux, je dois penser comme eux. Si je m’arrête, si je tombe, ils me contourneront, me dépasseront, me piétineront. Si je meurs, ils continueront. En regardant cette masse vivante, silencieuse et oppressive, indifférente à toutes mes luttes et à tous mes malheurs, je m’asphyxie. J’ai envie de me recroqueviller sur moi-même et d’oublier le monde, de tout oublier. Je veux me lever, partir, fuir, et ne jamais revenir. Mais impossible de m’en extraire.

Ma vision s’assombrit. Mon cœur bat à tout rompre. Je n’arrive plus à respirer. Je suffoque. Entourée de milliers de gens, je n’ai jamais été aussi seule.

 

Romane, 6ème B

« Le retour des mésanges bleues »

Avez-vous déjà vécu une injustice ? Avez-vous été dans le cœur de l’action ? L’avez-vous vécu sans même comprendre ce qui se passait autour ? Même si vous ne vous en souvenez pas, il reste des traces, elles réapparaitront. Avez-vous déjà été au beau milieu d’une foule parlant une langue que vous ne comprenez pas, certaines personnes s’affolant, d’autres se pansant, d’autres encore se barricadant… ?

Au milieu d’une poussette, insouciante, mais sentant quand même une ambiance pesante dans l’air, foulant d’un pas hésitant le sol recouvert de suie et de caoutchouc brulé, les restes des barricades de pneus et autres objets indéfinissables -je ne savais pas quoi dire, je n’avais rien à dire, je savais à peine parler. Pourtant, lors d’un rassemblement de masse sur la place principale, je laissai échapper mon premier “j’ai peur”. Les gens criaient pour refermer les portes de l’enfer. Ce rassemblement était le fruit d’une nuit tragique de novembre, où les démons s’étaient emparés de fusils, laissant dans des rues des spectacles macabres. Les fleurs du mal sortaient du sol même pour dévorer le peu d’espoir qu’il restait. Depuis cette nuit-là, un bourdonnement s’intensifiant à chaque instant, amenait les gens à se révolter. Ce bourdonnement s’était mué en un cri de détresse aigu, recouvrant les chants des mésanges bleues. La paix n’était plus, même les berceuses des oiseaux n’aidaient plus à s’endormir.  Le soir, quand nous entendions des feux d’artifices, je prenais peur. J’avais raison, ils n’annonçaient pas l’accalmie du peuple. Je me souviens des paroles de ma mère, “A mes dix-sept ans, je fis un vœu, vivre une révolution. Le ciel m’a entendue, mais il m’a joué un tour ; on habite dedans, mais on est dehors.” En effet, nous ne savions rien de ce peuple, de leurs traditions, de leur histoire…Même si nous étions au cœur de l’action, nous étions dehors !

Quand décembre et janvier furent passés, février tomba dans un retentissement effroyable. L’inquiétude qu’avait éprouvée le peuple se confirma, personne ne voulait le croire. Heureusement, les gens nous acceptèrent, même avec joie. Avant, avant que tout cela n’éclate, les gens étaient rassurés qu’il y ait encore des étrangers, comme si cela voulait dire que tout n’était pas perdu. Dans la rue de notre logement, deux enfants se répétaient quelques phrases, comme une ritournelle :

Petit enfant, petit enfant,

Avez-vous pensé aux petits enfants ?

Lâchez-donc vos armes,

Soyez gentils avec les petits enfants.

 

Mes seuls souvenirs sont chétifs — une balade en poussette sur la place principale, entourée de barrières de sécurité en métal froid ; mes jeux avec mon voisin et nos collections d’éponges, collection que l’on affectionnait particulièrement ; l’arôme étranger de l’air ; et les chants des oiseaux, enfin revenus pour le printemps, quand l’agitation s’était calmée. Les arbres commençaient à donner naissance à de fins bourgeons, les mésanges bleues revenaient, et la paix s’installait.

Cette nouvelle est basée sur une histoire vraie, sur mon histoire, lors de ma petite enfance.

 

 

Необычный диктант

В рамках недели Франкофонии для пяти старших классов начальной школы был организован необычный диктант: ребята из школы им. Бунина и IDF были объединены с помощью видеоконференции, а читал текст… сам автор книги!

Писатель и художник Grégoire SOLOTAREFF известен как автор книг для детей, а также как мультипликатор. Для диктанта была выбрана его книга « Un jour, un loup », а именно начало истории о морском путешествии двух мышек.

По окончании диктанта ребята задали писателю несколько вопросов, на которые он с удовольствием ответил, например:

— Почему Вы в своих книгах часто критикуете родителей?

— Как Вы находите вдохновение, если оно потерялось?

— Переделываете ли Вы свои тексты?

— Как стать иллюстратором?…

Спасибо, M. Solotareff, за приятное общение!

Спасибо, Mme Boudjatit и M. Gosselin, за организацию этого необычного диктанта!

Классы CM

Обзор прессы

На занятиях по Информационной грамотности в третьем триместре 5-е классы учатся делать обзор прессы. Для этого они используют виртуальный «газетный киоск» лицея, доступ к которому имееся через Pronote. Ребята учатся читать прессу, отбирать и систематизировать нужную информацию, а затем представлять ее своим одноклассникам. Умение синтезировать тексты – один из навыков, который будет служить им в течение всего обучения в школе.

Чтобы лучше во всем разобраться, мы пригласили в гости Mme Cassiopée VIENNE, которая уже полтора года работает в Москве в качестве Советника по прессе и связям с общественностью Посольства Франции. В начале встречи Mme VIENNE рассказала о том, как она стала дипломатом, а затем представила различные виды обзоров прессы. Речь шла в основном о методах работы с информацией. Занятие завершилось фотосессией, которая очень понравилась ребятам.

Emilie BONNAUD

Африканские танцы

Эта неделя началась с танцевального мини-спектакля, подготовленного во время занятий, предложенных Учебной частью. Под руководством Виктории, Ассистента завуча, учащиеся поставили несколько групповых танцевальных номеров на основе современной африканской музыки и в понедельник утром представили их своим одноклассникам.

Зрителям очень понравилось выступление.

Ждем продолжения!

 

Встреча с Игорем Яцко

На встречу к ученикам Интернациональной секции русского языка 1ère  и 3ème  (SIR) приходил заслуженный артист России Игорь Яцко, актер, режиссёр и педагог. Эта встреча состоялась в рамках проекта, к которому ребята готовились на уроках литературы. Для этого ученики посмотрели несколько театральных постановок И. Яцко по литературным произведениям в Школе драматического искусства и в театре Моссовета: Мольер «Ученые женщины», Н. Гоголь «Мертвые души», А. Чехов «Вишневый сад» и А. Пушкин «Пиковая Дама».

Елена БЕЛЯЕВА

Trees of the Traveller, Камишибай – японский уличный театр

Группа ELCE 3e представляет вам проект Камишибай, японский уличный театр. Этот проект участвует в конкурсе Kamishibaï plurilingue Kamilala 2023-24, тема которого – «Один идет быстрее, а вместе мы идём дальше!»

В январе – марте 2024 года, трио учеников группы ELCE 3e придумали и воплотили в жизнь историю под названием «Trees of the Traveller», или Деревья путешественника, которая рассказывает о молодом японском художнике и его пути.

Каждый участник отвечал за один из трех аспектов проекта: перевод и транскипция, иллюстрации, звук и камера.

Работая над проектом, ученики расширили свои знания истории искусств и придумали символических персонажей, передающих местный колорит тех стран, которые увидел на своём пути странствующий художник.

Закончив проект, они представили его благосклонной публике 3B.

 

Вот впечатления авторов этого приключения (перевод с английского):

София С., перевод и транскрипция

Когда мы начали думать над нашей историей, у нас уже были некоторые идеи. Придумав историю, мы начали записывать и рисовать. Мы разделили работу, и моей задачей было писать тексты. Большую часть мы сделали все вместе, но все-таки ещё оставалось сделать перевод и транскрипцию. Теперь, когда мы закончили, можно увидеть результат.

Процесс создания этого Камишибай был интересным, но это не всё. За время проекта я узнала много нового, о чём не знала раньше: например, произведения искусства и их оригиналы.

Я нахожу, что рисунки прекрасно отражают историю. Теодор проделал отличную работу.

Больше всего мне понравился процесс съемки. Мы уже представляем себе, как будет выглядеть история, но ещё не видим результат. Ещё я была очень удивлена, увидев рекордер, я таких раньше не видела.

Могу сказать, что у меня очень хорошие впечатления от проекта, и мы можем быть довольны своей работой.

Теодор Н., иллюстрации

Мои топ три иллюстрации – это Оливковое дерево, разговор со старым художником и финальная сцена.

А мой любимый момент в сюжете – это когда цветок падает на руку художника и происходит что-то таинственное. Тут всё и начинается!

 

Филипп И., камера и звук

Мне очень понравилось играть двух персонажей. Первый – это Дуб, мне нравится его текст и роль в истории.

И второй – Оливковое дерево, оно тоже сыграло важную роль.

Моя любимая глава – это финал. Здорово, когда понимаешь ситуацию. Представьте, что вы проделали огромный путь, а в конце ничего не получили. Я был счастлив, что герой нашел своё «сокровище».

Текст и фото: Анна Антонова

Мы в финале Всемирного конкурса Юных дипломатов!

Французский лицей А. Дюма будет представлен в двух категориях в финале Всемирного конкурса ораторского искусства «Юные дипломаты». В понедельник 18 марта в Братиславе (Словакия) прошел финал конкурса Центральной и Восточной Европы (ZECO), в котором наши кандидаты принимали участие дистанционно. Тема конкурса: «1924-2024: современность в Олимпийских играх».

Racim из 6 класса вышел в финал 3-го цикла, а учащиеся 5 класса Nadim, Lara и Auxence стали лучшими в коллективном зачете. Поздравляем наших ребят!

На финишной прямой с юными дипломатами работали М. QUENELLE, корреспондент La Croix et Les Echos, Mme BELIAEVA, преподаватель русского языка, и Mme BONNAUD, преподаватель-документалист.

Жюри всемирного конкурса соберется в конце апреля, чтобы оценить видеовыступления лауреатов от каждой географической зоны (их всего 16), результаты будут объявлены в мае. Победителей ждут в Париже!

Emilie BONNAUD