Les groupes russophones de 6e ont rencontré jeudi 25 mai la traductrice de livres jeunesse Irina PHILIPPOVA qui travaille pour la maison d’Edition russe Kompas Guide. Elle a traduit déjà plus de 50 livres et notamment ceux de Jean-Philippe Arrou-Vignod, François Place et Marc Boutavant.
C’est grâce à elle que Chien Pourri et P.P. Cul Vert sont donc arrivés en Russie ! La rencontre, organisée par Md LOUKIANOVA, professeure documentaliste à IDF, Mds BELIAEVA et LAVROVA, professeures de russe, s’est déroulée au CDI pendant une heure.
Les élèves ont posé de nombreuses questions sur le métier du traducteur, combien de temps il faut pour traduire un livre, comment on traduit des phrases compliquées et aussi combien gagne un traducteur ! Pas assez selon eux, qui s’étaient exercés en classe à traduire des extraits des livres.
Enfin à la question essentielle : « Pourquoi avez-vous décidé de devenir traductrice de livres » ? voici sa réponse : « Quand j’étais petite, j’adorais lire les livres avec des énigmes et des messages secrets, et j’ai toujours essayé de trouver les codes pour les déchiffrer… Et là, quand je traduis un livre, je fais la même chose : je décode l’histoire racontée par l’auteur, sa langue est une énigme pour moi, que je déchiffre grâce à un dictionnaire. Traduire un livre c’est comme faire un voyage fantastique dans un univers inconnu ! »
A la fin de la rencontre la traductrice a dédicacé quelques-uns de ces livres pour les centres documentaires du LFM et a conseillé aux élèves de lire plus, en essayant chaque fois de trouver les messages secrets cachés dans les livres.
Par Elena LOUKIANOVA