Dans les coulisses d’une maison d’édition

Le jeudi 11 avril, les élèves de CM1A de l’Ecole Ivan Bounine se sont rendus au siège des éditions Samokat (la première maison d’édition russe indépendante spécialisée dans les livres jeunesse qui a fêté ses 20 ans en 2003) situé en plein centre-ville, dans le vieux quartier de la rue de M. Ordynka. Cette visite a été organisée dans le cadre du projet sur l’histoire du livre mené par Annabelle Père, l’enseignante de la classe, et Lara Ovsyannikova, la professeure documentaliste de l’école.

Nous avons eu la chance de monter à l’étage des bureaux pour nous plonger dans l’ambiance du travail de nombreux personnels du service éditorial et du service marketing qui créent des livres et qui assurent la liaison avec les auteurs, les illustrateurs, les traducteurs, les correcteurs ainsi que le graphiste-maquettiste sans parler des services communication et diffusion qui sont très importants pour la vente des livres. Madame Elena Titova qui a animé cette rencontre nous a présenté les différentes étapes nécessaires à la fabrication d’un livre. Nous avons également visité la librairie très cosy de cette maison d’édition qui se trouve au rez-de-chaussée.

En rayon, nous avons eu la joie de repérer plusieurs livres des auteurs français et francophones traduits en russe: Timothée de Fombelle, Michel Tournier, Marie-Aude Murail, Tomi Ungerer, Jean-Claude Mourlevat et beaucoup d’autres. D’ailleurs, le premier livre paru chez Samokat c’était Cabot-Caboche, un roman de Daniel Pennac. Le jour de notre visite, la rédactrice en chef Irina Balakhonova était présente à la Foire internationale du livre jeunesse à Bologne, donc de nouveaux beaux livres paraîtront bientôt pour le bonheur des petits et des grands.

Tous les élèves de CM1A sont repartis à l’école un livre à la main : Sport-o-rama de Benoît Tardif.

Quelques jours plus tard, lors de leur séance de BCD sur la chaîne du livre, les CM1 ont écrit  leurs impressions de cette sortie inoubliable:

Stepania : J’ai appris que pour faire un livre, il faut 10 ou15 personnes, et que pour être traducteur, il faut connaître beaucoup de langues.

Adrien C. : Pour faire un livre, il faut beaucoup de gens : l’éditeur, l’auteur, l’illustrateur, le chercheur (qui peut consulter l’auteur).

Natacha : J’ai bien aimé cette maison d’édition. C’est là où les gens travaillent pour faire paraître des livres. Je me verrais bien travailler là-bas l C’est difficile de faire un livre !

Denis : Jeudi dernier, nous sommes allés à la maison d’édition russe Samokat. Mais là, j’ai vu aussi des livres en français et en anglais. La dame nous a même montré le livre russe « L’appartement » traduit en arabe!

Artem : J’ai beaucoup aimé les illustrations.

Liza : Pour publier un livre traduit, il faut se mettre d’accord avec le vrai auteur.

Maïïa : Après que le texte du futur livre est écrit, illustré, corrigé et mis en page, il va à l’imprimerie. Après, les livres sont entreposés dans de grands hangars, d’où ils vont vers les librairies et les bibliothèques, d’où ils vont chez nous.

Ekaterina : J’ai un peu appris sur l’histoire du livre et sur l’édition, c’était bien.

 

En postscriptum : L’objectif des éditions Samokat est d’utiliser le livre pour construire des ponts entre les cultures et les générations, pour créer un espace de réflexion et de communication entre les parents et les jeunes. « Nous publions des livres pour ceux qui souhaitent parler de sujets importants de manière honnête, sincère et intéressante – pour les enfants, les jeunes et les adultes ».

Pour en savoir plus sur cette maison d’édition russe bien réputée https://samokatbook.ru/izdatelstvo/

Livres édités chez Samokat en BCD EIB : https://1239999a.esidoc.fr/decouvrir/livresfiction/s:samokat

Par Lara Ovsyannikova, Annabelle Père et les CM1 A